Español
Numerosas expresiones latinas (tales como modus operandi, rara avis, sui géneris, ipso facto y grosso modo) han sido empleadas en el español de Venezuela dentro del discurso jurídico, científico, periodístico, académico, filosófico y literario. El significado de estas expresiones, constituidas por palabras aisladas, locuciones y enunciados fraseológicos, no puede extraerse de la traducción literal del latín clásico, como se ha reseñado en investigaciones anteriores (Delgado et al., 2004; Truneanu, 2004a, 2004b). El objetivo del presente estudio consistió en analizar los pasos para la elaboración de un glosario de latinismos en el español de Venezuela, fundado en los postulados de la lexicografía (Haensch et al., 1982; Pérez, 2000; Landau, 2001; Medina Guerra, 2003). A partir de un corpus de 1108 noticias del diario El Universal, se extrajo un total de doscientas entradas que conforman la macroestructura del glosario. La microestructura incluye un ejemplo por cada acepción, categoría gramatical, significado literal del término, rama del conocimiento al que pertenece el latinismo y observaciones sobre su uso. Los resultados obtenidos demuestran la productividad de los latinismos dentro del español de Venezuela, así como la importancia de estudiar este fenómeno y registrarlo en un repertorio lexicográfico.
Inglés
A number of latin expressions, like modus operandi, rara avis, sui generis, ipso facto y grosso modo, has been used in Venezuelan Spanish in legal, scientific, journalistic, academic, philosophic and literary discourse. The meaning of these expressions, constituted by isolated words, utterances and idioms, cannot be grasped from the literal translation from classic Latin, as has been demonstrated in previous research (Delgado et al., 2004; Truneanu, 2004a, 2004b).The aim of this study consisted of analyzing the steps for the formulation of a glossay of latinisms in Venezuelan Spanish, based on statements of lexicography (Haensch et al., 1982; Pérez, 2000; Landau, 2001; Medina Guerra, 2003). On the basis of a corpus of 1108 news reports from the journal El Universal, a total of 200 entries was extracted which conforms the macro-structure of the glossary. The micro-structure includes one example for each accepted meaning, grammatical category, literal meaning of the term, area of knowledge to which the latinism belongs and remarks about its usage. The results demonstrate the productivity of latinism in Venezuelan Spanish, as well as the importance of studying and recording this phenomenon within a lexicographic repertoire.
Francés
Dans l’espagnol du Venezuela, de nombreuses expressions latines (telles que modus operandi, rara avis, sui géneris, ipso facto et grosso modo) ont été employées dans les discours juridique, scientifique, journalistique, académique, philosophique et littéraire. Le signifié de ces expressions, constituée par des mots isolés, locutions et énoncés phraséologiques, ne peut pas être extrait de la traduction littérale du latin classique, tel qu’on l’a expliqué dans d’autres recherches préalables (Delgado et al., 2004; Truneanu, 2004a, 2004b). Le but de cette étude a consisté à analyser la démarche pour élaborer un glossaire de latinismes dans l’espagnol du Venezuela, fondé sur les postulats de la lexicographie (Haensch et al., 1982; Pérez, 2000; Landau, 2001; Medina Guerra, 2003). On a extrait 200 entrées au total composant la macrostructure du glossaire à partir d’un corpus de 1108 articles publiés dans le journal « El Universal ». La microstructure comprend un exemple pour chaque acception, catégorie grammaticale, signifié littéral du terme, branche de la connaissance à laquelle ce latinisme appartient et des observations d’après son usage. Les résultats démontrent la productivité des latinismes dans l’espagnol du Venezuela ainsi que l’importance d’étudier ce phénomène et le répertorier dans un répertoire lexicographique.
Italiano
Numerose espressioni latine (come: modus operandi, rara avis, sui generis, ipso facto y grosso modo) sono state usate nello spagnolo del Venezuela all’interno del discorso giuridico, scientifico, giornalistico, accademico, filosofico e letterario. Il senso di queste espressioni, costituite da parole isolate, locuzioni ed enunciati fraseologici, non si può estrarre della traduzione letterale del latino classico, come è stato riferito nelle ricerche anteriori (Delgado et al.,2004; Truneanu 2004a, 2004b). Lo scopo di questo studio è l’analisi dei tratti per l’elaborazione di un glossario di latinismi nello spagnolo del Venezuela, basato sui principi della lessicografia (Haensch et al., 1982; Pérez, 2000; Landau, 2001; Medina Guerra, 2003). A partire da una mostra di 1.108 notizie del giornale “El Universal”, si è estratto un tot di 200 entrate che conformano la macrostruttura del glossario. La microstruttura include un esempio per ogni accezione, categoria grammaticale, senso letterale del vocabolo, disciplina della conoscenza alla quale appartiene il latinismo e delle osservazioni sull’uso. I risultati ottenuti dimostrano tanto la produttività dei latinismi nello spagnolo del Venezuela quanto l’importanza dello studio di questo fenomeno e del suo registro in un elenco lessicografico.
Portugués
Numerosas expressões latinas (tais como modus operandi, rara avis, sui géneris, ipso facto e grosso modo) têm sido empregadas no espanhol da Venezuela dentro dos discursos jurídico, científico, jornalístico, académico, filosófico e literário. O significado destas expressões, constituídas por palavras isoladas, locuções e enunciados, não se pode extrair da tradução literal do latim clássico, como se indica em investigações anteriores (Delgado et al., 2004; Truneanu, 2004a, 2004b). O objectivo do presente estudo consistiu em analisar os passos para a elaboração de um glossário de latinismos no espanhol da Venezuela, fundado nos postulados da lexicografia (Haensch et al., 1982; Pérez, 2000; Landau, 2001; Medina Guerra, 2003). A partir de um corpus de 1108 notícias do jornal diário El Universal, extraiu-se um total de duzentas entradas que conformam a macroestrutura do glossário. A microestrutura inclui um exemplo por cada acepção, categoria gramatical, significado literal do termo, ramo do conhecimento a que pertence o latinismo e observações sobre o seu uso. Os resultados obtidos demonstram a produtividade dos latinismos dentro do espanhol da Venezuela, assim como a importância de estudar este fenómeno e de o registar num repertório lexicográfico.
Alemán
Zahlreiche lateinische Ausdrücke (wie z. B. modus operandi, rara avis, sui generis, ipso facto und grosso modo) sind im venezolanischen Spanisch Bestandteile des juristischen, wissenschaftlichen, journalistischen, akademischen, philosophischen und literarischen Diskurses. Die Bedeutung dieser Ausdrücke ―es handelt sich dabei um isolierte Wörter, Redewendungen oder Phrasen― kann, wie schon frühere Arbeiten gezeigt haben (Delgado et al., 2004; Truneanu, 2004a, 2004b), nicht einfach aus dem klassischen Latein übertragen werden. Ziel der vorliegenden Studie war die Analyse der notwendigen Vorarbeit für ein Glossar der Latinismen im venezolanischen Spanisch, das nach den Postulaten der Lexikographie (Haensch et al., 1982; Pérez, 2000; Landau, 2001; Medina Guerra, 2003) aufgebaut ist. Aus einem Korpus von 1108 in der Tageszeitung El Universal erschienenen Nachrichten wurden die 200 Einträge ausgewählt, die die Makrostruktur des Glossars bilden. Die Mikrostruktur besteht aus einem Beispiel für jede Wortbedeutung, der grammatischen Kategorie, der wörtlichen Bedeutung des Terminus, dem Wissensgebiet, dem der Latinismus angehört und Bemerkungen zu seinem Gebrauch. Die Ergebnisse belegen, wie wichtig es ist, dieses Phänomen zu untersuchen und in ein lexikographisches Repertoire einzutragen.